Не будь хухрей, или Самые необычные слова

    мужчина целуют девушку

    Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».

    По старой русской традиции с 1 декабря по старому стилю начинали учить детей грамоте. Служили молебен, спрашивали благословения на отрока и с почётом приглашали в дом учителя. Учитель являлся в назначенное время в дом родителей, где его встречали с почётом и ласковым словом. Говорили: «Умная голова сто голов кормит, а худая и себя не прокормит», «Кто грамоте горазд, тому не пропасть», поэтому к учению в народе относились с благоговением, а учителя на Руси почитали особо, работу его считали важной и трудной.

    Отец, держа за руку сына, передавал его учителю с просьбами научить уму-разуму: «Батюшка Наум, наведи на ум», а за леность наказывать побоями. Мать должна была в это время плакать по своим детям, отправляющимся учиться, иначе «худая молва пойдет», потому что учение всегда сопровождалось вколачиванием наук розгами. На другой день ученика отправляли к учителю с азбукой и указкой. Каждое учение начиналось с трёх ударов розгами. Даже в первый день встречи с учителем тот должен был наградить каждого из учеников тремя символическими ударами плёткой.

    Дети же каждое занятие должны были начинать с трёх земных поклонов учителю и обязаны были слушаться его беспрекословно. На уроках нельзя было есть, «а то заешь выученное»; книгу следовало закрывать, «а то все позабудешь». Говорили, что «пророк Наум и худой разум наведет на ум». В награду за труды отец с матерью подносили учителю каравай хлеба и полотенце, в которое завязывали и деньги в качестве оплаты занятий. Но чаще всего занятия оплачивались едой: мать ученика приносила учителю курицу, лукошко яиц или горшок с гречневой кашей.

    Что делаешь? — Ничего, работаю

    Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений», почему фраза «ничего не получилось…» выражает досаду, а «ничего получилось» — восторг.

    Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза? Только в России можно на вопрос: «Чем занят?» услышать ответ: «Да ничем, работаю». Вопрос «Есть пить?» и ответ на него: «Пить есть, есть — нет» — для иностранца — просто языковой взрыв.

    В ступор человека, изучающего русский, может ввести и фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.

    Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.

    Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю». Какая разница между «тут» и «здесь»? Почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?

    Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице…»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказание («Быстро ушёл отсюда!»)?

    Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?

    Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».

    Это забавно, но «чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает» — одно и то же. И только в русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.

    Не будь хухрей, или Самые необычные слова из словаря Даля

    Анчутки — чертенята, бесы

    Бякать — ронять со стуком, с грохотом

    Вавакать — молвить глупое слово, болтать невпопад, некстати

    Взбутусить — встревожить, поднять, подняться

    Дерибать — драть ногтями, сильно чесать, царапать

    Ендовочник — охочий до пива, браги, попоек

    Жандобиться -заботиться, стараться

    Желдак — солдат, воин, ратник, служилый

    Женонеистовый — похотливый, блудный, сластолюбивый

    Забабенник — волокита, бабий хвост

    Заблюдник — полка для посуды

    Козлодер — плохой певчий, с противным, высоким, сиплым и дрожащим голосом

    Копырзиться — упрямиться, упираться, ломаться

    Мимозыря — разиня, зевака

    Наопако — наоборот, навыворот, наизворот, назад, напротив, напротивку, обратно; превратно, изнанкою

    Нюни — губы

    Огурство — своеволие, строптивость

    Ококоветь — окоченеть, остыть, заледенеть

    Ономнясь — недавно, несколько дней тому назад

    Опопиться — поступить в попы, принять сан, званье это

    Отымалка — тряпка, которой берут горшок из горячей печи; тряпка для различных кухонных надобностей

    Пенязь — деньга, деньги

    Пиять — изводить, мучить

    Прихериться — прикинуться, притвориться

    Разгаляндаться — расхохотаться, шумно смеяться

    Сарынь — ватага, толпа, сброд, чернь

    Странь — чужой, странний человек, чудак, нелюдим, дикой, малоумный, дурак

    Супря — спор, тяжба, борьба, препирание

    Сычёный — подслащенный медом или настоянный на меду

    Титла — заголовок, название книги

    Тоямырка — сваха

    Хабара — нажива, пожива или взятка

    Хупавый — ловкий, опытный

    Хухря — нечеса, растрепа, замарашка

    Умурзиться — замараться, выпачкаться, загрязниться

    Учмурить — озадачить

    Фигля — ужимка, стачка, уловка, плутовство и обман

    Что означают слова-паразиты?

    Слова-паразиты неприятны, но как минимум, помогают понять, что чувствует собеседник. Вот краткий словарик того словесного мусора, который был популярен в последние двадцать лет. По тому, чем именно засорена речь человека, можно точно определить, в какой эпохе он застрял и чем вдохновляется сегодня.

    Лихие 90-е

    — Чисто-конкретно. Устрашает собеседника, настраивает его на серьезный лад. В 90-х реально помогало выживать. «Давай закончим эту бодягу и поговорим чисто-конкретно!»

    — Понимаешь. Вызывает чувство эмпатии у собеседника. В своё время эксплуатировалось политиком Борисом Ельциным — именно так он искал короткий путь к сердцам россиян. «Вот такая вот загогулина, понимаешь!»

    — В натуре. Помогает говорящему заработать славу человека серьезного, но способного чувствовать. «В натуре классно, четко.»

    Неопределенные 2000-е

    — Типа. Соответствует неопределённому артиклю английского языка (кстати, пользуясь им, можно понять, для чего нужны артикли и как их использовать), помогает относиться ко всему произнесённому несерьёзно, понарошку. Произнося это слово, говорящий автоматически относит себя к поколению MTV — ведь именно оно использует «типа» виртуозно. «А давай ещё раз типа позвоним?»

    — Как бы. Подчеркивают творческую сторону личности говорящего, тонкую душевную организацию и его философское отношение к неопределённости бытия. Помогает увернуться от серьёзных решений. «Я как бы люблю тебя».

    — Пожалуй. Сглаживает острые углы, помогает избежать безапелляционных заявлений. Активно насаждаются самым популярным журналом о культуре «Афиша». «Они умные ребята, в них есть творческий дух и страсть — они, пожалуй, напоминают мне ранних нас».

    Бескомпромиссные 2010-е

    — Бла-бла-бла. Разбавляет речь, создаёт иллюзию богатого словарного запаса и молодости души. «Ницше, Кафка, бла-бла-бла».

    — Жесть. Делает говорящего ближе к молодежи. Также можно смело добавлять «шок, инфа 100%» и «ученые доказали». «Жесть, такого вы ещё не видели!»

    Вне времени

    — Блин. Используется в эмоциональном, негативно окрашенном, разговоре. Употребляется людьми простыми, непосредственными.

    — В принципе. Сомнительные сравнения, безапелляционные выводы, произносится противным голосом.

    — Всё такое. Избавляет от необходимости вдаваться в детали.

    — Вообще (-то). Обращение внимания на себя и на свое исключительное мнение.

    — Грубо говоря. Смелое обобщение, предваряет шокирующие факты, чаще всего сексуального, политического или религиозного характера.

    — Дык. Вариант слова «так» (см. ниже). Употребляется интеллигентами, которые стремятся быть ближе к народу, к почве.

    — Етить-колотить. Выражает яростное негодование.

    — Ёперный театр. Выражение недовольства средней степени, характерно для особ, желающих показать свое отношение к культуре.

    — Ё-моё. Короткое ругательство, используют люди, живущие на больших пространствах, преимущественно в степной местности.

    — Извините за выражение. Сглаживание, используется нежными людьми, живущими в жестоких условиях реальной жизни.

    — Короче. Акцентирует деловитость и бескомпромиссность говорящего.

    — Ладно. Придает речи цинично-пренебрежительный оттенок.

    — На самом деле. Обличение окружающих людей и исторических событий.

    — Ну. Выражение неловкости при необходимости говорить очевидные вещи большому количеству людей. Свойственно подросткам и тугодумам.

    — Прикинь. Выражение удивления, используется, чтобы вызвать эмпатию.

    — Реально. Описывает доподлинное и волнующее явление, применяется, когда хочется добавить веса своим словам и убедить собеседника.

    — Так. Используют люди нервные, пытающиеся в уме сосчитать все, что нужно упомянуть или сделать.

    — Хм. Слово-паразит из книг. Доподлинно неизвестно, произносил ли его кто-то на самом деле вслух или все это выдумка писателей.

    — Че. Обогащает речь контрапунктом.

    — Ща. Придает повествованию динамичности.

    — Ядрён батон. Выражение, характеризующее серьезную неприятность. Произносится с ярко выраженной артикуляцией и, возможно, слюноотделением.

    Давайте бороться со словами — паразитами сообща!

    И сразу всё стало понятно, или

    Полные варианты известных поговорок

    Ни рыба, ни мясо, (ни кафтан, ни ряса).

    Собаку съели, (хвостом подавились).

    Ума палата, (да ключ потерян).

    Два сапога — пара, (оба левые).

    Дураку хоть кол теши, (он своих два ставит).

    Рука руку моет, (да обе свербят).

    Везет как (субботнему) утопленнику, (баню топить не надо).

    Ворон ворону глаз не выклюет, (а и выклюет, да не вытащит).

    Гол как сокол, (а остер как топор).

    Голод не тетка, (пирожка не поднесет).

    Губа не дура, (язык не лопата).

    За битого двух небитых дают, (да не больно-то берут).

    За двумя зайцами погонишься — ни одного (кабана) не поймаешь.

    Кто старое помянет — тому глаз вон, (а кто забудет — тому оба).

    Курочка по зернышку клюет, (а весь двор в помёте).

    Лиха беда начало, (есть дыра, будет и прореха).

    Молодые бранятся — тешатся, (а старики бранятся — бесятся).

    Новая метла по-новому метёт, (а как сломается — под лавкой валяется).

    Один в поле не воин, (а путник).

    От работы кони дохнут, (а люди — крепнут).

    Пьяному море по колено, (а лужа — по уши).

    Пыль столбом, дым коромыслом, (а изба не топлена, не метена).

    Рыбак рыбака видит издалека, (потому стороной и обходит).

    Старый конь борозды не испортит, (да и глубоко не вспашет).

    У страха глаза велики, (да ничего не видят).

    Чудеса в решете, (дыр много, а выскочить некуда).

    Шито-крыто, (а узелок-то тут).

    Язык мой — враг мой, (прежде ума рыщет, беды ищет).

    Перекрученные мудрости, или Анти-пословицы

    С одной стороны, русский язык за границей изучают меньше, чем раньше. С другой, сам язык стремительно меняется. Сказывается двадцать пять лет свободной даже, в чем то, разболтанной, жизни. Зарубежным ученым и специалистам есть с чем работать, есть что исследовать.

    В Германии существует Грайфсвальдский университет, один из старейших. И вот два профессора с факультета славистики опубликовали результаты своей работы последних 20 лет — словарь русских анти-пословиц.

    Авторы говорят об активизации употребления пословиц, поговорок и крылатых выражений в современных публикациях и живой речи. В публицистике наших дней, в средствах массовой информации из-за «раскованности» стиля и острой потребности в «крутизне» этот малый жанр русского фольклора расцвел буйным цветом.

    Вот несколько примеров.

    Не йоги горшки обжигают.

    Не в деньгах счастье, а в бабках.

    Пиво без водки — деньги на ветер.

    Одна голова хорошо, а с мозгами лучше.

    В современной Европе, как и в России, анти-пословицы становятся всё более популярными. Пословичная система ценностей повсеместно вступает в конфронтацию со здоровым юмором. Есть несколько способов образования анти-пословиц. Главное, чтобы ее прототип узнавался носителями языка мгновенно. Например:

    Век живи — век лечись.

    Мой дядя самых честных грабил.

    Почём вы, девушки, красивых любите?

    Считается, что пословица особенно часто становится иронической, когда к ней прибавляется какой-либо новый компонент:

    Чем дальше в лес, тем больше интерес.

    Не зная брода — пропусти вперёд товарища.

    На безрыбье и сам раком станешь.

    Язык до киллера доведёт.

    Первый сын — комом.

    Некоторые из новых выражений уже стали языковыми «любимцами» нашего времени и постоянно тиражируются средствами массовой информации. Авторы словаря называют три таких:

    На халяву и уксус сладок.

    Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

    Богатые тоже плачут.

    Какими бы вульгарными ни казались такие переделанные пословицы и выражения, несомненно, что они являются свидетельствами творческого духа языка.

    -Нам, лингвистам, — говорят немецкие ученые, — проходить мимо них с брезгливой миной всё-таки не стоит.

    К изданию словаря шли долго, собирали по крупинке. Старались, конечно, для коллег-лингвистов, но, может статься, и широкое население проявит к этой книге интерес. Исключительно для пополнения фразеологического запаса:

    Такая нам досталась доля — нам не прожить без алкоголя!

    Кто в армии служил, тот в цирке не смеётся!

    Тиха украинская ночь, но сало лучше перепрятать.

    Крепче за шофёрку держись, баран!

    Девушки! Не ходите замуж за иностранца, поддержите отечественного производителя.

    Или призыв для живущих за границей:

    Любите Родину, мать вашу!

    Винегрет в дуршлаге, или Десять слов, в которых часто путают буквы

    1. Дуршлаг. Слышится то ли «дуршлаг», то ли «друшлаг», поэтому довольно многие делают ошибку. Проверить, как правильно, очень легко: достаточно вспомнить, что это немецкое слово, образованное от предлога durch, что значит «через, насквозь», и schlagen — «пробивать».

    2. Скрупулезно. Это слово действительно многим хочется написать или произнести иначе — «скурпулезно». Образовано оно от латинского scrupus — острый камень. А scrupulosus соответственно значит «каменистый, острый». Первый слог — скруп — похож на звук, как будто кто-то продирается через что-то. Так и можно запомнить написание этого слова — вспомните о человеке, который продирается через все мелочи, через все камешки.

    3. Конфорка. Этой всем знакомой кухонной детали достается больше всего. «Яндекс» показывает 2 миллиона случаев неверного написания этого слова, в т.ч. «комфорка», вероятно, от слова «комфорт». Что самое интересное, оно действительно вначале так и писалось. Слово было заимствовано в XVIII веке из голландского языка. Там komfor означало жаровню. Но потом написание изменилось.

    4. Гастарбайтер. Можно встретить два ошибочных варианта написания этого слова: «гастрабайтер» и «гастробайтер». Никакого отношения к гастриту или к гастрономии это существительное не имеет. Оно образовано от сложного немецкого слова Gastarbeiter, что значит «гость-работник». Слово было заимствовано в 90-е годы. И вначале появилось в словарях с немецким вариантом ударения — «гастАрбайтер». Но потом тенденция к ритмическому равновесию сместила ударение на третий слог.

    5. Винегрет. Тут постоянно путаются две гласные — «и» и «е». В каком порядке они должны идти? Чтобы не путаться, запомните французское слово vinaigre — «уксус», и все станет на свои места.

    6. Прецедент. В этом слове часто пишут и произносят лишнюю букву — «н» перед «д». Получается «прецендент», что неправильно. Вероятно, так пишут по аналогии со словом «претендент», но на самом деле ничего общего у них нет. Запомните французское слово précédent, что значит «предшествующий». То есть если меры беспрецедентны, это значит, что до них подобных мер не было.

    7. Дерматин. В это существительное тоже то и дело влезает лишняя «н» — «дермаНтин». Первоисточник слова — греческое derma — выделанная кожа, шкура, пленка.

    8. Почерк. Тут часто бывает проблема с лишней буквой «д». Но следует запомнить, что «почерк» — не от глагола «подчеркивать», он от глагола «почеркать», то есть написать.

    9. Наперсник. Это книжное, поэтическое существительное используется редко, но если и используется, то зачастую ошибочно. После «с» некоторые ставят «т», указывая таким образом на то, что существительное образовано от слова «перст». То есть наперсТник — тот, кто наставляет и направляет. К перстам это слово не имеет никакого отношения. Здесь в основе лежит другая часть тела — перси, то есть грудь. Наперсник — тот, кому доверяют сокровенные тайны, доверенное лицо, то есть тот, у кого можно поплакать на груди.

    10. Преемник. Его постоянно обзывают приёмником. Такое слово тоже есть, но это прибор, а не последователь. Преемник — это тот, кто ПЕРЕнимает, поэтому и приставка «пре-».

    Так что будьте особенно осторожны, когда пишете о преемниках!

    Почему взрослых нельзя приучить к чтению?

    Грамотность напрямую связана с чтением. Почему-то все думают, что библиотекари озадачены вопросом возрождения культуры чтения. А её не всегда нужно возрождать! Сейчас такое время, когда её нужно создавать на ровном месте!

    Требования к культуре чтения изменились, как и люди, читающие книги. Но библиотека — это такой громоздкий социальный институт, перестроить который на новый лад безумно трудно. Чего мы только не придумываем! «Ночи в библиотеках» устраиваем, всевозможные мероприятия проводим… Но прохожий с улицы всё равно на такие мероприятия не идет. И это во всей стране так! Да и с чего человеку должно захотеться пойти в библиотеку, если он не школьник? Встречный вопрос: почему школьникам неинтересны книги? И можно ли превратиться в любителя литературы, если тебе уже за 40?

    Библиотекари не могут сказать, что библиотеки для взрослых должны воспитывать у человека любовь к книгам. Это возраст, когда уже поздно пить боржоми: человек либо читает, либо нет. Раньше библиотека воспринималась как место, куда взрослые люди приходили за книгой. Во времена СССР книг в библиотеках было больше, чем в магазинах, да и почитать их можно было бесплатно. Сейчас функции библиотек поменялись — они стали не местом, где выдаются книги, а центром, где происходит что-то, связанное с чтением.

    Библиотекаря старой формации заменил библиотечный педагог, который организует общение в коллективе. Конечно, предполагается, что он — человек читающий и ориентирующийся в книжном мире.

    Прекрасно, что аудиокниги отчасти могут заменить печатные книги. Я очень хорошо отношусь к аудиокнигам! Это же аналог советских музыкальных пластинок со спектаклями и сказками. И ничего плохого в этом нет! Да, слушать легче, чем читать, для многих детей это — возможность преодолеть сложности в освоении классической литературы, а иногда и единственный способ приобщения к книге. Аудиокниги — это другой, но вполне достойный вид деятельности. Вся античная культура базировалась на устном воспроизведении текстов, но мы же не считаем греков неправильными. Это -хорошо забытое старое, к которому нас возвращает технический прогресс.

    Конечно, можно сколько угодно кричать о том, что наши дети ничего не читают и сделать с этим ничего нельзя. Можно! С помощью того же чтения вслух. Современный ребёнок страшно нуждается в том, чтобы с ним разговаривали! Сейчас движение чтения вслух в России только началось, но я уверена, что оно будет развиваться.

    Когда дети собираются в библиотеке, чтобы не просто взять книгу, но и послушать её — это хорошая стартовая позиция. Нам трудно что-либо обсуждать с детьми, а тут книга становится содержанием беседы. Только не нужно задавать школьные вопросы из серии «в чём главная мысль?» или «чему нас учит эта книга?». Дети должны сами задавать вопросы.

    О чём должны читать сегодня наши школьники? О разном.

    В советских книгах для детей никаким образом не освещалась тема смерти, старения, инвалидности. В детских книжках 1960-70-х годов прошлого века вы даже не найдёте образа бабушки! За исключением стихов, написанных к 8 Марта. Советскому ребёнку просто не рассказывали про старость.

    А если эта тема и поднималась, то это было из серии рассказа Гайдара «Горячий камень», где нужно было отыскать эликсир молодости. Бабушка же — пожилой человек, нетрудоспособный член общества, она имеет обыкновение умирать. Тема смерти в советской детской литературе вообще поднималась только как героическая гибель героя.

    То же самое с темой инвалидности. Есть ли потребность у здорового подростка читать про детей с проблемами? Сейчас у нас в стране изменилось отношение к инвалидам, во многих общественных местах сделаны пандусы, хотя, впрочем, говоря о Тольятти, у редкой библиотеки они есть…

    Доброе отношение к инвалидам — это, отчасти, влияние западной цивилизации. Оказалось, что и у нас есть люди, на которых раньше не обращали внимания. В детской литературе в СССР была единственная сказка «Цветик-семицветик» про девочку Женю, которая раскидала свои желания на все стороны и только последним лепестком сделала доброе дело. Она пожелала, чтобы мальчик Витя, который сидел на скамейке и не мог пойти с ней играть, выздоровел.

    Мы понимаем, что мальчик — инвалид детства, хоть об этом не сказано ни слова. При всём гуманистическом порыве и благородности поступка девочки, также понятно, что если бы у Вити не появилась здоровая нога, то у детей возникли бы проблемы с общением. Почему-то это больная нога оказывалась непреодолимым препятствием.

    Запрет на тему инвалидности в нашей стране был связан с концепцией советского детства. Существовал миф о том, что каждый ребёнок должен быть здоров, весел, жизнерадостен, должен равняться на героев. Нарисовать счастливого малыша-инвалида невозможно. Это разрушило бы целостное эстетическое представление. Но детей нужно приучать думать о людях, у которых нет здоровых ног, которые вынуждены ходить с палочкой и даже ездить на коляске!

    В психологии есть понятие сенситивного возраста, когда ребёнок открыт для усвоения того или иного навыка. Если он упущен, то мы столкнёмся со сложностями. Например, если ребёнок не заговорил до 2,5 лет, то у него будут проблемы с речевым развитием. Если ребёнка не приучить к чтению до 8-9 лет, то после это будет сделать сложнее. Но при этом раннее обучение не обещает превращения ребёнка в читающего или пишущего человека.

    Понятно, что если человеку уже за 40, превратиться в литературного фанатика сложно. Но я могу привести сотню биографий людей, сделавших невероятные вещи после выхода на пенсию! Человек и в 80 лет может начать заниматься балетом, но мы вряд ли можем прописать балет всем пенсионерам. В большинстве случаев приучить человека к чтению во взрослом возрасте проблематично.

    Письменная речь — ещё один этап овладения речью. В сегодняшнем засилье блогеров, в общем-то, ничего плохого нет. Плохо другое. Люди, которые в жизни двух слов связать не могли, в одночасье превратились в писателей, пишут очень много и претендуют называться тем, чем в действительности не являются.

    Даже литературный институт выдает диплом по специализации «литературный работник», а не «писатель». Писателем человека могут назвать только другие люди. Поэтому графоманство — это диагноз.

    Но цивилизационный вектор развития направлен как раз в эту сторону. Потому что предполагается, что люди должны уметь выражать свои эмоции и мысли не только устно, но и письменно. Другое дело, что пишут все, как и говорят, с разной степенью талантливости.

    Разумеется, безупречно говорить по-русски трудно. Ошибки допускают даже самые грамотные люди. Главное — стараться их исправлять, постигать логику родного языка, интересоваться его историей и бесконечно наслаждаться его красотой.

    Россинская Светлана Владимировна, гл. библиотекарь библиотеки «Фолиант» МБУК «Тольяттинская библиотечная корпорация» e-mail: rossinskiye@gmail.com