Как преодолеть трудности перевода

девушка работает за компьютером

Ответ на этот вопрос знает выпускница Тольяттинского госуниверситета (ТГУ) Дарья Иванова. Она разработала технологию, которая поможет в переводе особых текстов – маркетинговых. Её работа вошла в число лучших на престижном международном конкурсе переводчиков.

Дарья Иванова закончила в 2022 году бакалавриат по направлению «Лингвистика» профиля «Перевод и переводоведение». Тему перевода маркетинговых текстов она исследовала в своей выпускной квалификационной работе (ВКР), которую впоследствии подала на конкурс им. А. В. Фёдорова «Переводчик – творчество и просвещение». Это один из самых представительных конкурсов, участие в котором принимают студенты всех форм обучения из России и стран ближнего зарубежья. В 2022 году было подано более 200 выпускных квалификационных работ. В состав жюри вошли 62 эксперта – переводчики, представители вузов со всей страны.

– В этом году повысился уровень поданных на конкурс работ, – отмечает у себя на сайте организатор конкурса «Школа дидактики перевода». – Если в прошлые годы на призовые места были отобраны работы с 85–100 баллами, то в этом году – работы, получившие от 94 до 100 баллов.

ВКР Дарьи Ивановой «Перевод маркетинговых текстов: коммуникативно-функциональный подход» эксперты назвали одной из лучших в номинации «Теория перевода». С ней выпускница ТГУ заняла 3-е место в конкурсе.

– Исследование Дарьи основывается на её собственном опыте перевода маркетинговых текстов. При этом Даша проделала работу, которой прежде ещё никто не занимался, – рассказывает Анна Малявина, научный руководитель работы, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода» ТГУ. – В отличие от простых, прямолинейных рекламных материалов, маркетинговые тексты требуют более тонкого творческого подхода при переводе на другой язык. Это сложная работа, специалистов в этой области единицы. Кроме теоретической части, в своей работе Даша предлагает технологию перевода маркетинговых текстов, представляющую собой набор практических советов.

По словам Анны Малявиной, на кафедре «Теория и практика перевода» ТГУ со следующего года планируется открыть магистерскую программу, которая позволит готовить переводчиков, специализирующихся на работе с текстами, требующими творческого подхода. В том числе с маркетинговыми текстами. «Думаю, что методики и даже сами примеры переводов, которые Дарья приводит в своей работе, будут активно использоваться в обучении», – говорит Анна Малявина.

Награждение победителей V Международного конкурса имени А. В. Фёдорова «Переводчик – творчество и просвещение» пройдёт 15 сентября в Москве.