Как понять эмодзи

девушка с телефоном

Эмодзи — это изображения, которые мы используем в сообщениях и комментариях, чтобы выразить свои эмоции и отношение к тому, о чём мы говорим. Они помогают нам общаться с друзьями, родственниками и коллегами со всего мира, добавляя эмоциональный оттенок в наши разговоры. Некоторые люди даже считают, что эмодзи — это новый универсальный язык. Однако лингвисты не всегда согласны с этим утверждением.

Эпоха цифровых технологий изменила способы общения. Сегодня эмодзи используются во всём мире как средство общения. Из-за своей простоты и лёгкости интерпретации их часто называют новым универсальным языком — цифровой лингва-франка. Они понятны людям во всём мире и могут преодолевать языковые барьеры и различия между поколениями.

Эмодзи очень эффективны в письменных текстах для выражения иронии, удивления, радости и других эмоций. В отсутствие живого общения они выполняют функцию невербальных коммуникативных подсказок, необходимых нам для понимания душевного состояния и намерений собеседника.

Но действительно ли эмодзи — это универсальный язык? Чтобы ответить на этот вопрос, сначала нужно понять, можно ли вообще определить эмодзи как язык.

Язык ли это?

Людям не в новинку использовать пиктографические элементы для общения. Одним из примеров являются египетские иероглифы — картинки, располагающиеся в определённой последовательности и представляющие собой настоящий язык, который дошёл до нас в виде надписей на памятниках, стелах и статуях.

Однако, несмотря на то, что эмодзи представляют собой базовую форму общения, доступную всем, среди учёных и знатоков языков нет единого мнения о том, можно ли считать их самостоятельным языком.

Некоторые исследования отмечают ограничения эмодзи, которые отличают их от естественных языков. Например:

* Отсутствие полноценной грамматики — эмодзи не могут спрягаться, как глаголы, склоняться, как существительные, или составлять комбинации, характерные для языковой системы.

* Языковое сопровождение — эмодзи могут помогать при общении или быть интегрированы в языковое высказывание, но вести разговор, используя только эмодзи, практически невозможно.

* Недостаток сложности — эмодзи не способны представлять сложные или абстрактные понятия.

* Неоднозначность — эмодзи могут по-разному интерпретироваться людьми из разных языковых и культурных сообществ или даже внутри одного сообщества. Они могут иметь различные значения в зависимости от конкретного или глобального контекста, а также могут меняться с течением времени.

Значение эмодзи зависит от контекста, в котором он используется. Если кто-то отправляет эмодзи «пицца» в тексте приглашения на ужин, мы можем быть уверены, что главное блюдо — пицца. Но если тот же эмодзи отправлен без сопроводительного текста или другой подсказки, что мы сможем понять из сообщения? Что отправитель сейчас ест пиццу? Что он или она хочет съесть пиццу? Возможно, с нами? Может быть, нам хотят рассказать о новой пиццерии? Или же кусок пиццы — метафора с более глубоким смыслом?

Значение эмодзи также может зависеть от множества факторов, например, от того, где происходит общение, так как участники общения всегда привносят в него следы своей культуры и истории. Исследования показали, что эмодзи могут интерпретироваться по-разному не только в разных культурах, но и внутри одного языкового и культурного сообщества, например, в зависимости от пола, возраста и расы участников. Если одни и те же жесты имеют разное значение в разных странах, то почему бы и эмодзи не быть такими же?

Можно ли переводить эмодзи?

Поскольку эмодзи не являются языком, тем более международным, вопрос о возможности перевода сообщений с использованием эмодзи в языковые высказывания и наоборот остаётся открытым. Однако в последние десятилетия было предпринято множество попыток перевести тексты – от музыкальных и литературных произведений до политических речей – на язык эмодзи. И методы лингвистического анализа с использованием эмодзи вполне работают.

С одной стороны, такие переводы показывают, что с помощью эмодзи можно передавать смысл. С другой стороны, невозможно гарантировать, что читатели правильно и досконально поймут задуманное сообщение. Поскольку эмодзи можно интерпретировать по-разному, теоретически можно создать целый ряд приемлемых переводов одного и того же исходного текста с помощью эмодзи. И каждый перевод, особенно если он полностью состоит из эмодзи без сопроводительного текста, может быть по-разному понят читателями разного возраста, пола и так далее.

В целом использование эмодзи вместе со словами в качестве вспомогательного средства может облегчить читателям понимание основного смысла текста или намерений автора. Однако когда эмодзи используются сами по себе, писателю очень сложно передать оригинальное или переведённое сообщение, а читателю — полностью понять смысл сказанного.

Языки стандартизируются путём создания и использования словарей, руководств по стилю, правил грамматики и так далее. Использование эмодзи не кодифицировано, поэтому они не могут считаться языком сами по себе. Однако в 2016 году группа переводчиков начала интересный эксперимент. Исследователи использовали соответствия между эмодзи из UNICODE и итальянским языком, а также набор упрощённых правил, чтобы создать эмодзи-версию классической детской книги «Приключения Пиноккио».

Результатом этой большой исследовательской работы стала книга Pinocchio in Emojitaliano («Приключения Пиноккио в эмодзи»), изданная в 2017 году. Её можно описать как кодифицированный набор специфических эмодзи для целевой аудитории, которая, вероятно, довольно мала. Проект не смог доказать, что эмодзи сами по себе являются настоящим языком или что их способны однозначно понимать все.

У эмодзи отсутствует грамматика, а их визуальная природа затрудняет их правильное понимание и интерпретацию по сравнению со словами, которые имеют конкретное словарное определение и/или значение в контексте. Тем не менее структурированный подход проекта наметил путь для дальнейших исследований в области использования эмодзи — как с точки зрения кодификации, так и перевода на естественные языки.